C. C. Restrepo: «Les puedo garantizar a los lectores, humildemente, que no han leído nada como ‘De la tierra hasta el cielo’»

C.C. Restrepo

Por Eva Fraile de Reina Lectora

A C. C. Restrepo (Cali, Colombia, 1988) la editorial Caligrama se lo dijo bien claro: tenía entre manos una premisa única, una novela que era capaz de relacionar la magia con la música y la salvación del planeta. Así que él no se lo pensó, se lanzó a editar con el sello de autopublicación y ahora es candidato a los Premios Caligrama. Asegura muy orgulloso que su novela es capaz de emocionar, de remover al lector, que nunca se ha encontrado con nada parecido, y al mismo tiempo, sigue manteniendo la humildad de quien sabe que ha tenido que recorrer un largo camino, lleno de esfuerzo, para llegar a cumplir el sueño de escribir.

¿Cómo se pasa de estudiar Administración de Empresas a escribir fantasía y ciencia ficción?

En mi caso, más que una elección fue una necesidad. Yo provengo de una familia humilde, así que nunca tuve la oportunidad de dedicarme solo a estudiar, siempre fue necesario que estuviera laborando de alguna manera.

Al principio bastó con empleos de medio tiempo, pero, conforme las obligaciones aumentaban, empecé a trabajar a tiempo completo y me trasladé a la jornada nocturna. Mis días eran infinitos, por decirlo de alguna manera, salía muy temprano de la casa y llegaba cuando todos estaban durmiendo, quienes hayan tenido que laborar y estudiar a la vez manteniendo un promedio de calificaciones alto sabrán a qué me refiero.

Entonces, cuando la carga física y mental me podía, buscaba actividades que me distrajeran de mi agotador estilo de vida. Fue ahí cuando descubrí la magia de la escritura y me refugié en ella.

Comencé a escribir cosas sueltas en los pocos momentos libres que tenía; entre las clases, en los recesos, en las fechas festivas. Cualquier espacio era bueno, porque, de una manera que a día de hoy continuo sin entender, me tranquilizaba y me ayudaba a equilibrar la mente.

Eso pasó antes de que la trama para la saga llegara a mí, pero cuando lo hizo, yo ya estaba más familiarizado con la dinámica.

Tengo entendido que De la tierra hasta el cielo será una saga. ¿Qué puedes contarnos sobre ella?, ¿cuántos libros serán, cómo piensas estructurarla?

Bueno, hablar de cosas puntuales sobre la novela siempre es difícil porque existe la posibilidad de revelar más de la cuenta, pero trataré de compartir lo más que pueda con ustedes.

La historia fue pensada para tener como mínimo tres libros. Sin embargo, podríamos llegar a un cuarto, o a una precuela, todo depende de la manera en que evolucionen los acontecimientos y, sobre todo, de lo que tenga la obra para decirme.

¿A qué me refiero con esto? Desde su primer borrador, siento que mi relación con ella es un poco diferente a lo que se acostumbra a escuchar de los escritores y sus escritos. De la tierra hasta el cielo está viva; yo no elijo, ella me va diciendo lo que necesita para continuar. Así trabajo las secuencias, los escenarios, los personajes o cualquier otro recurso.

Lo que hago es mirar atrás y examinar lo que tengo construido, luego pienso de acuerdo a lo que ya está escrito qué más se requiere para seguir adelante, escucho con detenimiento el mensaje de sus páginas y, cuando lo entiendo, puedo deducir la locación o el tipo de personaje que me pide. Después lo desarrollo inspirándome en un sitio real (cuando se trata de una zona geográfica que existe) o lo saco de mi mente (cuando se trata de un lugar desconocido, posible solo en la vastedad de la imaginación humana).

Por esa razón debo esperar los sucesos de la tercera parte, así podré saber qué nos depara la historia.

¿Cuál crees que es su punto fuerte a la hora de competir en los premios Caligrama?

Como me lo hizo saber la propia editorial cuando llevaron a cabo la primera evaluación de mi manuscrito: una premisa muy original que fue capaz de relacionar la música con la magia y, a su vez, con la salvación del planeta.

Le puedo garantizar a los lectores, de manera humilde y sin ánimo de sonar pretencioso, que no han tenido la oportunidad de leer algo así.

Muchos elementos hacen único al libro: su llamativa selección musical (cada capítulo lleva por título una canción, la cual guía al lector por un viaje de sensaciones que lo vincula a los acontecimientos), la elección de personajes con los que más de uno podrá sentirse identificado y que representan alter egos que nos describen en muchas etapas de nuestras vidas, la edificación de escenarios utópicos, o la implementación de locaciones existentes donde la línea que divide lo real de lo imaginario es tan fina que fácilmente puedes perderla de vista.

¿Qué le ha aportado la editorial Caligrama a tu libro?

Mucho, tanto que el primer libro de la saga no sería lo que es ahora sin su ayuda.

Si bien es cierto que en la modalidad de autopublicacion la mayoría del trabajo recae en el escritor, siempre que tengo la oportunidad, destaco la buena labor que han hecho todos los departamentos de la editorial involucrados en el lanzamiento de mi novela. Lo que hizo el área de diseño con mi idea de cubierta, la forma que le dieron al contenido en maquetación, y la respuesta oportuna de mis requerimientos son algunas de las cosas a resaltar.

De igual manera, agradezco la ayuda recibida durante la corrección de estilo, porque fue una etapa donde me dieron la mano con aspectos técnicos de la escritura que no hubiera podido resolver por mi propia cuenta.

Aunque tengamos una lengua común, cada mercado es un mundo. En este sentido, ¿encuentra muchos inconvenientes un autor latinoamericano a la hora de introducirse en el mercado español?

Considero que debutar en cualquier mercado literario importante es difícil para todos los escritores noveles, en especial para los que no tienen ningún tipo de respaldo dentro del sector. En España, por ejemplo, se publican unos 90.000 libros al año y, de esa cantidad, es probable que muchos pertenezcan al mismo género al que pertenece tu novela. La competencia abunda, y la opinión de los lectores cada vez es más exigente.

Con respecto a mi caso, a los retos anteriores le debimos sumar el tema del idioma, pues la novela no solo iba a estar disponible en España, también iba a ser distribuida de manera internacional en la modalidad de impresión bajo demanda.

Y, como sabrán, pese a tener el mismo idioma base, el español contiene variaciones significativas de una zona geográfica a otra. Fue un proceso complejo, tuve que trabajar mucho con la correctora de estilo para lograr un equilibrio y que la novela se sintiera natural para cualquier lector sin importar la nación a la cual perteneciera, creo que hicimos un buen trabajo porque las opiniones han sido estupendas en diferentes países.

También me gustaría mencionar al gremio de los bookstagrammers; sin ellos no hubiera sido posible comenzar a posicionar la obra en España, porque casi el 70% de las colaboraciones que hemos logrado han sido cuentas o portales especializados en literatura de esta nación.

¿A quiénes citarías como tus autores de referencia?

  1. R. R. Tolkien, Julio Verne, Oscar Wilde, J. K. Rowling, Stephen King, Danielle Steel, Dolores Redondo y Gabriel García Márquez, entre muchos otros…

Eriol Johns es el protagonista de tu libro, ¿tiene mucho que ver contigo?

Bastante, se podría decir que él y Jazmín Clayton son fragmentos de mi personalidad, proyecciones que fusioné con otras influencias para crear los personajes que se aprecian en la novela.

Asimismo, dentro del libro podrán hallar curiosidades y easter eggs que planeo revelar en su debido momento. Una de ellas, por ejemplo, es que Eriol y yo compartimos la misma fecha de nacimiento, o que algunas situaciones descritas durante su infancia también me ocurrieron a mí.

¿Es tu personaje preferido o hay otros que destacarías?

Adoro a los personajes de la historia y les tengo un cariño especial porque llegaron a mí cuando los necesitaba; no podría elegir ningún favorito por mucho aprecio que le tenga a Eriol, Jazmín, o Nikolay. Tampoco sería capaz de odiar a ninguno, ya que todos tienen un propósito y lo desempeñan de forma magistral.

Pero sí podría destacar a alguien en esta primera entrega, el que se incorpora más o menos a la mitad del libro, durante la canción que corresponde al quinto capítulo. No les puedo revelar más detalles, solo digamos que su aparición y lo que representa marca un antes y un después en la trama, es un personaje fascinante.



Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*