Diccionario inglés-español de investigación clínica: un hito en la traducción médica

La plataforma digital Cosnautas presenta una nueva herramienta pensada especialmente para traductores médicos, farmacéuticos, investigadores y fabricantes de productos sanitarios

La investigación clínica constituye uno de los principales pilares que sustentan el mercado de la traducción biosanitaria en los países de habla hispana. Los ensayos clínicos impulsados o patrocinados por las multinacionales farmacéuticas y por los grandes fabricantes de productos sanitarios generan cada año un volumen ingente de documentación escrita que es preciso traducir del inglés al español: protocolos de investigación, manuales para los investigadores, informes de experto y otros documentos para registro; formularios y textos de apoyo para el consentimiento informado, cuadernos de recogida de datos, etcétera.

Ello le exige al traductor no solo conocimientos de inglés, sino también nociones de medicina, farmacia, epidemiología, estadística, bioquímica, matemáticas y muy especialmente una visión de conjunto del contexto en el que se enmarca la investigación clínica dentro de la esfera más amplia del desarrollo de un medicamento.

Cualquier error de traducción en este campo, por nimio que sea, puede traer consecuencias catastróficas para la salud de los pacientes. De ahí la importancia de contar con recursos y herramientas fiables.

El Diccionario inglés-español de investigación clínica, cuya autora es Verónica Saladrigas Isenring, está pensado como ayuda práctica para el traductor especializado que se enfrenta a tan compleja tarea, y la plataforma Cosnautas lo recoge junto a otros diccionarios afines.

Los artículos incluidos en este diccionario incorporan un lema de partida en inglés y uno o más equivalentes en español. Para la selección de estos últimos, se ha tenido en cuenta la frecuencia de uso real, señalando claramente los que pueden suscitar rechazo debido a su incorrección lingüística o conceptual o ambigüedad.

Muchos de los artículos principales incorporan, además, otros campos de información añadida, como ejemplos, contexto, notas y explicaciones complementarias. En el futuro próximo se incluirán esquemas o figuras de ilustraciones. El diccionario supera las 4300 entradas.

He aquí una entrada de ejemplo, con sus distintos campos: lema en inglés (compliance), posibilidades de traducción al español (cumplimiento, observancia), variantes (obediencia, adhesión, etc.) sinónimos en inglés (treatment compliance), contexto en inglés y en español con sus referencias bibliográficas, una nota final y un enlace a otra entrada relacionada (adherence).



Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*